Nederlandstalige trailer The Simpsons Movie
Door Wendy op vrijdag 4 mei, 2007
Geschokt was ik, toen ik met de hulp van Simpsons.nl de Nederlandstalige trailer van The Simpsons Movie zag. Ja, je leest het goed: Nederlandse dubbing van de Simpsons!
RTL Boulevard (vergelijkbaar met de Rode Loper in België) bracht een reportage met een exclusieve kijk op de trailer. Wel, ik heb er maar 1 woord voor: verschrikkelijk! Het lijkt echt nergens op.
De grote vraag die hier naar boven komt is wie er op het lumineuze idee komt om deze film te gaan dubben? De show loopt al ongeveer 18 jaar op de Nederlandse en Belgische tv! Iedereen kent de stemmen van Homer, Bart, Marge en de rest helemaal uit het hoofd. De Doh van Homer kan toch nooit een Doh met een Hollands accent worden?
Wat nog straffer is: de RTL Boulevard journalist Jeroen Kijk in de Vegte vermeldt in de reportage dat het al eens eerder is geprobeerd. Toen The Simpsons voor het eerst kwamen overwaaien uit Amerika, hebben ze het gedubd uitgezonden. Dit draaide echter uit op een fiasco en werd snel van de baan geveegd. Vanaf dat de originele versie werd uitgezonden, brak het megasucces los. En dit is ook niet meer dan logisch lijkt me. Het doelpubliek van The Simpsons ligt duidelijk boven de 12 jaar om niet te zeggen bij de volwassen bevolking. De (kijkwijzer) rating voor Nederland is dan wel 6 jaar, maar je hebt toch pas iets aan de film vanaf dat je 12 bent, anders mis je zowat 70% van de film.
Vlaanderen gaat waarschijnlijk ook niet vrijuit want de geruchten over een Vlaamse dubbing doen de ronde. Laten we hopen dat bioscopen de originele versie alle aandacht geven.
De filmpjes staan op de RTL Boulevard site. Let op: niet voor gevoelige fans!
- De reportage met de Nederlandse trailer
- Eddy Zoey spreekt over zijn taak als stemmenregisseur en zegt zelf liever naar de originele versie te gaan kijken, te zien in deze reportage
Categorie: Fox
Reactie door Marcel Vermeer
Made zaterdag, 16 of juni , 2007 at 00:25
Beste,
Wat heb je toch tegen Nederlandstalige nasynchronisatie ?
Er zijn inmiddels dozijnen voorbeelden te noemen van zeer geslaagde nasynchronisaties in de voorbije jaren.
Het klopt inderdaad dat De Simpsons in het eerste seizoen begin jaren ‘90 door RTL 4 in het Nederlands werd uitgezonden (ik heb nog een aantal afleveringen op video staan), en van een fiasco destijds is bij mijn weten totaal geen sprake geweest…
In landen als Duitsland of Frankrijk zou men veel ruimhartiger en enthousiaster omgaan met nasynchronisaties in de eigen taal…
Marcel
Reactie door Wendy
Made zondag, 17 of juni , 2007 at 14:30
Hallo Marcel,
Ik ben inderdaad geen fan van nasynchronisatie. Ik vind dat dit de eigenheid van de film of serie aantast. Spraak is een belangrijk deel van het origineel acteerwerk.
Als je bijvoorbeeld kijkt naar Shrek The Third: Angela Schijf die de stem van Fiona doet, zegt in een recent interview dat heel het personage van Fiona gebaseerd is op Cameron Diaz’ stemwerk en dat zij meer de invulling doet. Ze kan veel minder karakter leggen in Fiona. De Nederlandse dubbing is dus vooral ook bedoeld voor kinderen en als volwassene heb ik het daar dan wel moeilijker mee…
We hadden overlaatst nog een gesprek met een Duitse vriendin over dubbing. Zij vond het vroeger ook altijd normaal maar sinds korte tijd kijkt ze de originele Engelse versies van films. Hierdoor is het voor haar nu moeilijker om de Duits gedubde versies nog te appreciëren. In Duitsland en Frankrijk zijn ze ruimhartiger omdat ze er mee opgegroeid zijn en de originele versies gewoon niet snel te zien krijgen.
Een ander argument is nog de grotere taalvaardigheid van mensen in Nederland en België door het kijken van Engelstalige tv of films.
In de reportage van RTL Boulevard zegt de reporter dat The Simpsons toen flopte, ik kan daar zelf niet over meespreken omdat ik dat nooit gezien heb.
Groeten



